Suliko >>  

http://de.wikipedia.org/wiki/SulikoQuelle wikipedia
Suliko (სულიკო) ist ein georgisches Wort, das Seele bedeutet. Suliko ist auch ein grusinischer Vorname, der sowohl weiblich als auch männlich sein kann. Zugleich ist es der Titel eines Liebesgedichtes, das Akaki Zereteli 1895 schrieb und das danach vertont wurde. Es wird als traditionelles georgisches Volkslied angesehen. Während der Regierungszeit von Josef Stalin, dessen Lieblingslied es war, strahlten Radiosender das Lied häufig aus, sodass es in der ganzen Sowjetunion verbreitet ist. Nach dem Ende des Zweiten Weltkriegs erlangte Suliko auch im Ostblock einen hohen Bekanntheitsgrad. Auf Deutsch wurde das Lied vor allem durch die Interpretation von Ernst Busch bekannt.

http://en.wikipedia.org/wiki/Suliko - Quelle wikipedia 
(Georgian: სულიკო) is a Georgian female and male name meaning 'soul'. It is also the title of a love poem written in 1895 by Akaki Tsereteli, which became widely known throughout the Soviet Union as asong performed with music composed by Sulkhan Tsintsadze. In that form it was often performed on radio during Joseph Stalin's rule, reputedly because it was his favorite. It was translated to and performed in multiple languages including Russian, Ukrainian, Polish, Romanian, English, German and Chinese.

music notes suliko - google.de/search

Song Suliko chords - hangebi.ge
Chords for Georgian popular song “Suliko”. The author of the text is Famous Georgian Poet Akaki Tsereteli, music composer Barbara (Affectionately Varinka) Tsereteli. The song is written in 1895 and is translated in many language. The most popular is Russian, Polish, English. Here are the chords of song “Suliko”. There are given 3 main chords that are performed during song.
Below you can see how changes tonality. The chords are changed indicated above the text of song. The song is performed accompanied by Salamuri by this tonality. Instead of the chords placed on left side of the arrow play the chords placed on right side.

 

System of Chords in changed tonality

 



AUFNAHMEN - RECORDINGS
Mdzlevari Ensemble
Alexandrov Ensemble
Trio Tbilisi
Large Academic Chorus of Mendeleev University
Franco Tenelli (with English subtitles}
N.Varshanidze,Ch.Surmanidze & Ensemble Batumi

NOTEN / TEXT IN SHOPS
В. Гокиели, обработка грузинской народной песни "Сулико", для смешанного хора и фортепиано, 6 стр., 402Кб. (ВНИМАНИЕ!Многостраничный TIFF-файл)






georgianweb.com/mid/note1.jpg - Cherubic Hymn, Noten 

PIANO-MEISTERSTÜCKE
Chopin - Etude Op. 10, No. 4.avi - Sviatoslav Richter - youtube.com
Texte >>  

http://de.wikipedia.org/wiki/Suliko - Text georgisch, deutsch, Quelle wikipedia
Georgisches Original / Georgian original:
საყვარლის საფლავს ვეძებდი,
ვერ ვნახე!.. დაკარგულიყო!..
გულამოსკვნილი ვტიროდი
„სადა ხარ, ჩემო სულიკო?!“
ეკალში ვარდი შევნიშნე,
ობლად რომ ამოსულიყო,
გულის ფანცქალით ვკითხავდი
„შენ ხომ არა ხარ სულიკო?!“
სულგანაბული ბულბული
ფოთლებში მიმალულიყო,
მივეხმატკბილე ჩიტუნას
„შენ ხომ არა ხარ სულიკო?!“
შეიფრთქიალა მგოსანმა,
ყვავილს ნისკარტი შეახო,
ჩაიკვნეს-ჩაიჭიკჭიკა,
თითქოს სთქვა„დიახ, დიახო!“
ნიშნად თანხმობის კოკობი
შეირხა... თავი დახარა,
ცვარ-მარგალიტი ციური
დაბლა ცრემლებად დაჰყარა.
დაგვქათქათებდა ვარსკვლავი,
სხივები გადმოსულიყო,
მას შევეკითხე შეფრქვევით
„შენ ხომ არა ხარ სულიყო?!“
დასტური მომცა ციმციმით,
სხივები გადმომაყარა
და იმ დროს ყურში ჩურჩულით
ნიავმაც ასე მახარა
„ეგ არის, რასაც ეძებდი,
მორჩი და მოისვენეო!
დღე დაიღამე აწ ტკბილად
და ღამე გაითენეო!
„სამად შექმნილა ის ერთი
ვარსკვლავად, ბულბულ, ვარდადო,
თქვენ ერთანეთი რადგანაც
ამ ქვეყნად შეგიყვარდათო“.
მენიშნა!.. აღარ დავეძებ
საყვარლის კუბო-სამარეს,
აღარც შევჩვი ქვეყანას,
აღარ ვღვრი ცრემლებს მდუღარეს!
ბულბულს ყურს ვუგდებ, ვარდს ვყნოსავ,
ვარსკვლავს შევყურებ ლხენითა
და, რასაცა ვგრძნობ მე იმ დროს,
ვერ გამომითქვამს ენითა!
ისევ გამეხსნა სიცოცხლე,
დღემდე რომ მწარედ კრულ იყო,
ახლა კი ვიცი, სადაც ხარ
სამგან გაქვს ბინა, სულიკო!

Text in der Fassung von Ernst Busch - German version of Ernst Busch:
  Sucht ich ach das Grab meiner Liebsten ,
Fragend überall: Wer weiß wo?
Weinend klagt ich oft mein Herzeleid:
(Refrain) „Wo bist du, mein lieb Suliko?“
  Blühte dort am Waldrand die Rose,
Morgensonnenschön, still und froh.
(Refrain) „Fragt ich hoffnungsvoll das Blümelein:
„Sag, bist du mein lieb Suliko?“
  Sang die Nachtigall in den Zweigen.
Brannte mir das Herz lichterloh
(Refrain) „Sag mir doch, du holde Sängerin:
Bist gar du mein lieb Suliko?“
  Neigt die Nachtigall drauf ihr Köpfchen
Aus der Rosenglut klang es so
Silberhell und tröstend wie ihr Lied:
(Refrain) „Ja, ich bins, ich bin Suliko!“

http://en.wikipedia.org/wiki/Suliko - Text georgisch, englisch, russisch, Quelle wikipedia


http://www.partita.ru/docs/other-105.shtml
Сулико - Грузинская народная песня, русский текст Т. Сикорской

Я могилу милой искал,
Сердце мне томила тоска,
Сердцу без любви нелегко,
Где ты? Отзовись, Сулико!

Увидал я розу в лесу,
Что лила, как слезы, росу.
Ты ль так расцвела далеко,
Милая моя Сулико?

Над любимой розой своей
Прятался в ветвях соловей.
Я спросил, вздохнув глубоко:
«Ты ли здесь, моя Сулико?»

Клювом к лепесткам он прильнул,
И, лесов будя тишину,
Зазвенела трель соловья,
Будто он сказал: «Это я».